[BSD] Handbook - kézikönyv
Jacint JUHASZ
yyaazz at bsd.hu
2004. Júl. 10., Szo, 18:13:12 CEST
NAGY, Zoltan A. wrote:
> Sziasztok!
>
> > Én annyiban nem tartom problámásnak a fordítást, hogy az angol eredetit
> > sem egy ember írta. Hanem nagyon sokan, nagyon sokféle kifejezéssel, és
> > sok különböz? stílussal. Ugyanis ez nem egy program, ahol valóban
> > értelmes azonos dolgokat azonosan fordítani, hanem egy kézikönyv, ahol
> > maximálisan elég, ha egy-egy fejezet, akár egy-egy rész azonos fordítótól
> Hát ez részben igaz, részben nem. :)
> Az angolból származó szakkifejezéseket
> az angol(ul) szerzők "muszájból" egységesen
> írták. :) Magyarul elég nagy káoszt tud
> okozni az ún. túlfordítás, amikor az egyik
> szerző így magyarít, a másik amúgy a harmadik hagyja
> angol eredetiben a szavakat, kifejezéseket. Egy
> spec. nem zavaró példa: file, fájl, állomány
> domain, domén, tartomány etc.
mas forditoprojeknel lattam szoszedetet, ami eppen azt celozta meg, hogy
a legjellemzobb szakmai szavakat hogyan kell hasznalni a forditas soran,
igy egyseges lesz.
--
yyaazz
[PARENTAL ADVISORY explicit content]
További információk a(z) BSD levelezőlistáról