[BSD] Handbook - kézikönyv

Jacint JUHASZ yyaazz at bsd.hu
2004. Júl. 10., Szo, 18:13:12 CEST


NAGY, Zoltan A. wrote:
> Sziasztok!
> 
> >   Én annyiban nem tartom problámásnak a fordítást, hogy az angol eredetit
> > sem egy ember írta. Hanem nagyon sokan, nagyon sokféle kifejezéssel, és
> > sok különböz? stílussal. Ugyanis ez nem egy program, ahol valóban
> > értelmes azonos dolgokat azonosan fordítani, hanem egy kézikönyv, ahol
> > maximálisan elég, ha egy-egy fejezet, akár egy-egy rész azonos fordítótól
> Hát ez részben igaz, részben nem. :)
> Az angolból származó szakkifejezéseket
> az angol(ul) szerzők "muszájból" egységesen
> írták. :) Magyarul elég nagy káoszt tud
> okozni az ún. túlfordítás, amikor az egyik
> szerző így magyarít, a másik amúgy a harmadik hagyja
> angol eredetiben a szavakat, kifejezéseket. Egy
> spec. nem zavaró példa: file, fájl, állomány
> domain, domén, tartomány etc.

mas forditoprojeknel lattam szoszedetet, ami eppen azt celozta meg, hogy 
a legjellemzobb szakmai szavakat hogyan kell hasznalni a forditas soran,
igy egyseges lesz.
-- 
yyaazz
                     [PARENTAL ADVISORY explicit content]





További információk a(z) BSD levelezőlistáról