[BSD] Handbook - kézikönyv

NAGY, Zoltan A. nyozo at mcse.hu
2004. Júl. 10., Szo, 04:09:46 CEST


Sziasztok!

>   Én annyiban nem tartom problámásnak a fordítást, hogy az angol eredetit
> sem egy ember írta. Hanem nagyon sokan, nagyon sokféle kifejezéssel, és
> sok különbözõ stílussal. Ugyanis ez nem egy program, ahol valóban
> értelmes azonos dolgokat azonosan fordítani, hanem egy kézikönyv, ahol
> maximálisan elég, ha egy-egy fejezet, akár egy-egy rész azonos fordítótól
Hát ez részben igaz, részben nem. :)
Az angolból származó szakkifejezéseket
az angol(ul) szerzők "muszájból" egységesen
írták. :) Magyarul elég nagy káoszt tud
okozni az ún. túlfordítás, amikor az egyik
szerző így magyarít, a másik amúgy a harmadik hagyja
angol eredetiben a szavakat, kifejezéseket. Egy
spec. nem zavaró példa: file, fájl, állomány
domain, domén, tartomány etc.

Apropó etc: csak nehogy keletkezzen egy /stb dir
is. (dir,könyvtár,mappa...)

Szerintem a kifejezések túlfordítása azért
is baj, mert néha zavarja a nyilvánvalóan bővebb
angol irodalommal való összefésülést. (Néha óhatatlanul
több forrásból merít az ember) El kellene kerülni a
win$-effektet aholis az embernek néha komoly agyi
kapacitás rájönni mi is az a csodabogár-opció eredetiben,
mert magyarul semmit nem mond a szó.

A jelszó: kompatíbilitás (sic) ;-)

Nyözö





További információk a(z) BSD levelezőlistáról